Yamaha Music Europe on osa maailmanlaajuista brändiä, mutta yhtenäisesti brändin mukaisen
sisällön tuottaminen tuotti haasteita. Yhdenmukaisuuden parantamiseksi Yamaha siirtyi freelancereiden käytöstä LanguageWiren
asiakkaaksi ja optimoi
sisällöntuotantoprosessinsa. LanguageWire huolehtii kaikista Yamahan käännöstarpeista, aina juridisista
asiakirjoista sosiaalisen median päivityksiin, uutiskirjeistä verkkosivuihin. Työnkulku on optimoitu koko
Euroopan-yksikön osalta.
"Globaalin suuryrityksen yksikkönä meillä on usein tiukka aikataulu sisällön lokalisointiin kaikille Euroopan markkina-alueille."
Haaste
Ennen LanguageWiren asiakkaaksi siirtymistä Yamaha Music käytti freelancekääntäjiä aina tarvitessaan sisältöä eri kielillä. Tällainen tarve syntyi esimerkiksi, kun yhtiön pääkonttorista Japanista tuli englanninkielistä tekstiä, joka piti mukauttaa eri alustoille ja kanaville. Skandinavian yksiköissä on kyllä paljon kielitaitoisia työntekijöitä, mutta Yamaha halusi projekteihinsa ammattilaisia.
"Rehellisesti sanottuna en usko, että työntekijöillämme on vaadittavaa osaamista [copywritingissa], eikä meillä ainakaan ole aikaa tuottaa tarvittavaa sisältöä monella kielellä."
Sebastian Helgesson, Marketing Coordinator, Yamaha Music Europe
Freelancereiden kanssa työskentely oli hankalaa ja kuormittavaa, kun aikataulut olivat tiukat ja kääntäjien tavoittamiseen saattoi mennä kauan. Myös laadussa oli vaihtelua. Yamaha tarvitsi luotettavan ratkaisun saadakseen laadukasta sisältöä aikarajojen puitteissa.

Ratkaisu
Tunnistettuaan tarpeen monikielisen sisällön käännöstyön optimointiin Yamaha Music Europe päätti siirtyä LanguageWiren asiakkaaksi. Yamaha Music Europe voi nyt seurata pääkonttorista tulevan sisällön etenemistä käännösprosessissa. Yritykselle nimetty kääntäjätiimi on helposti tavoitettavissa, työskentelee joustavasti ja tuottaa laadukkaita käännöksiä. Sisällön hallinta on sujuvoitunut, mikä keventää markkinointitiimin työkuormaa. LanguageWiren
projektipäälliköt auttoivat kokoamaan Yamaha Music Europen tarpeisiin parhaiten sopivan palvelukokonaisuuden. Yamaha käännättää monenlaista sisältöä, kuten juridisia asiakirjoja, videoita ja sosiaalisen median sisältöä.
"Projektinhallintatiimi on ollut oma-aloitteinen ja antanut meille kommentteja, vinkkejä ja ehdotuksia tarpeen mukaan."
Sebastian Helgesson, Marketing Coordinator, Yamaha Music Europe
LanguageWiren asiakkaaksi siirtymisen ja käännösprosessin optimoinnin myötä Yamaha Music Europe on pystynyt tuottamaan monikielistä sisältöä entistä tehokkaammin ja yhdenmukaisemmin.

Yksinkertaista globaalia sisällöntuotantoasi
Käännöstenhallintajärjestelmämme (TMS) tekee lokalisoinnista helppoa. Se kokoaa työkalusi, tiimisi ja globaalit sisältösi yhteen paikkaan, jotta voit hallita monimutkaisia työnkulkuja vaivattomasti.
Tekoälypohjaisen automaation ja kieliasiantuntijoiden yhdistelmä tarjoaa kummankin vaihtoehdon parhaat puolet: nopeuden ja laadun, hallinnan ja tuen.
Valitsitpa sitten täyden palvelun tai omatoimisen työnkulkujen hallinnan, alusta mukautuu toimintatapoihisi. Se optimoi tehtäviä, skaalaa kysynnän mukaan ja auttaa sinua toimimaan nopeammin ilman turhia kompromisseja.
Kaipaatko sujuvampaa lokalisointia?
Ota meihin yhteyttä, niin kerromme, kuinka LanguageWire voi tehdä käännöstyönkuluista sujuvia ja skaalautuvia.