Go to main content

Siiloista synkkaan: Roland DG keskitti ja yhdenmukaisti sisältöjensä lokalisoinnin Euroopassa LanguageWiren avulla

Printing technicians reviewing printed material in production facility

Roland DG on johtava digitaalisten tulostusratkaisujen toimittaja. Sen valikoimaan kuuluu monenlaisia tulostimia aina pienistä

pöytälaitteista edistyneeseen suurten kohteiden tulostusteknologiaan. Tytäryhtiössään DGSHAPEssa yritys tuottaa myös huippunykyaikaisia digitaalisia

porausratkaisuja hammasklinikoille ja -laboratorioille. Yhtiön filosofia on "paras,

ei suurin", ja sen mukaisesti molemmat brändit keskittyvät ennen kaikkea tuotteiden poikkeuksellisen hyvään laatuun, luotettavuuteen ja tukeen.

Yrityksen

tuotevalikoima on laaja ja asiakaskunta maailmanlaajuinen. Monikielisen sisällön lokalisointi tuotti haasteita, kun yrityksen toiminnot olivat voimakkaasti erillään toisistaan ja työnkulut hajanaisia.

Kun Roland DG päätti sujuvoittaa Euroopan-toimintojaan ja kehittää Euroopan-laajuista

liiketoimintamallia, myös käännösprosessien keskittäminen tuli ajankohtaiseksi. Päämääränä oli

pitää lokalisoinnin taso korkeana mutta päästä eroon siiloutuneista toimintatavoista, jotka haittasivat yhteistyötä ja

heikensivät tehoa.

LanguageWiren ratkaisut antoivat avaimet onnistumiseen.

"LanguageWire on auttanut meitä optimoimaan projektinhallintaa, säästämään aikaa ja pitämään käännösprojektit keskitetysti hallinnassa ja raiteillaan."

Kirstie Price, PR & Social Media Specialist, Roland DG
Large-format printer producing vibrant poster

Haaste: Tehottomuus, epäyhtenäisyys, hajanaisuus

Roland DG:llä on toimintaa Isossa-Britanniassa, Irlannissa, muualla Euroopassa, Amerikassa ja Afrikassa. Se tuottaa sisältöä aina vähintään neljällä kielellä ja joidenkin tuotteiden osalta vielä kuudella lisäkielellä, esimerkiksi hollanniksi, portugaliksi, turkiksi ja unkariksi.

Osa sisällöstä on erittäin teknistä ja sisältää tarkkaa terminologiaa, joka täytyy säilyttää yhdenmukaisena kaikessa materiaalissa. On siis ehdottoman tärkeää, että käännökset ovat laadukkaita, tarkkoja ja kohdealueilleen sopivia.

Ennen yrityksen paikallisyksiköt hallinnoivat sisältöprosesseja kukin omassa lokerossaan melko itsenäisesti. Benelux-alueen yksikkö käyttikin jo LanguageWiren kehittyneitä ratkaisuja, mutta muut yksiköt ostivat palveluja paikallisilta toimistoilta tai tekivät käännökset sisäisesti.

Tämä hajanaisuus vaikutti monin tavoin:

  • Käännösten hallinta oli tehotonta ja brändiviestintä epäjohdonmukaista.

  • Käännösten laatu ei ollut ihanteellista.

  • Sisällön seuranta oli hankalaa, materiaalia meni hukkaan ja mukana oli vanhentuneita linkkejä.

  • Tehtiin ylimääräistä työtä ja syntyi pullonkauloja.

Roland DG tarvitsi yhtenäisen ratkaisun työnkulkujen optimointiin lokalisoinnin laadusta ja tarkkuudesta tinkimättä.

Sen LanguageWire pystyi tarjoamaan.

Ratkaisu: Keskitetyt lokalisointiprosessit

Roland DG otti käyttöön LanguageWiren Content Platform -alustan, Smart Editor -käännöstyökalun, API-integraation, Sitecore-konnektorin, konekäännökset ja käännösmuistit. Niiden avulla yritys pystyi keskittämään lokalisointiprosessinsa ja sai työnkulut paremmin hallintaansa.

Toiminta parani monin tavoin:

  • Käännösten laatu parantui: LanguageWiren nimetty toimijatiimi tuottaa yhteistyössä syntyperäisten kohdekielen puhujien kanssa tasaista laatua. Kaiken sisällön ja markkinointimateriaalin käännökset ovat tarkkoja, halutun sävyn mukaisia ja kohderyhmälleen relevantteja.

  • Työnkulut tehostuivat: Massalataukset, automatisoidut prosessit ja helppo sisällön seuranta ovat poistaneet ylimääräisiä työvaiheita ja pullonkauloja.

  • Tuottavuus koheni: Sitecore-konnektorin ansiosta sisältöä on helppo tarkistaa kaikilla yrityksen käyttämillä 11 kielellä. Nyt tyypillistä tuotejulkistusta varten tarvitaan kolme verkkosivua, kun ennen tarvittiin 33.

  • Lähestymistapa on tietoinen ja globaalisti orientoitunut: Työntekijät ajattelevat jo sisältöä tuottaessaan, kuinka kielen nyanssit pystytään välittämään muilla kielillä.

Käännösmuistit ja termikannat ovat olleet korvaamattoman arvokkaita erityisesti suurissa projekteissa, joissa terminologian ja muun kielenkäytön tulee olla yhtenäistä monissa eri sisällöissä. Lopputulos? Validointiajat nopeutuivat ja saavutettiin merkittäviä kustannussäästöjä. Nämä kaksi avaintekijää ovat vaikuttaneet huomattavasti projektien tehokkuuteen ja budjetinhallintaan.

”Olemme nykyään paljon tietoisempia siitä, mitä sisältömme kääntäminen muille kielille tarkoittaa. Mietimme, miltä asiat kuulostavat muilla kielillä ja miten ne voidaan lokalisoida kullekin markkina-alueelle. Emme siis ole enää pelkästään englantikeskeisiä vaan ajattelemme globaalisti.”

Kristie Price, PR & Social Media Specialist, Roland DG

Tulokset: Parempi monikielisen sisällön hallinta

Roland DG omaksui globaalin, yhtenäistetyn työnkulun, joka mullisti sen monikielisen sisällön hallinnan.

Sekalaiset paikalliset prosessit on nyt korvattu LanguageWiren alustan saumattomalla sujuvuudella. Lopputulos? Nopeammat tuotejulkistukset, yhdenmukainen viestintä ja parempi yhteys työntekijöiden välillä –ja tietenkin edelleen laadukas, tarkka, kohdemarkkinoille sopiva ja asiakkaiden odotuksiin vastaava sisältö.

UI of LanguageWire TMS starting a new translation project on an orange gradient background

Yksinkertaista globaalia sisällöntuotantoasi

Käännöstenhallintajärjestelmämme (TMS) tekee lokalisoinnista helppoa. Se kokoaa työkalusi, tiimisi ja globaalit sisältösi yhteen paikkaan, jotta voit hallita monimutkaisia työnkulkuja vaivattomasti.



Tekoälypohjaisen automaation ja kieliasiantuntijoiden yhdistelmä tarjoaa kummankin vaihtoehdon parhaat puolet: nopeuden ja laadun, hallinnan ja tuen.



Valitsitpa sitten täyden palvelun tai omatoimisen työnkulkujen hallinnan, alusta mukautuu toimintatapoihisi. Se optimoi tehtäviä, skaalaa kysynnän mukaan ja auttaa sinua toimimaan nopeammin ilman turhia kompromisseja.

Rakenna teille sopiva lokalisointiratkaisu

Matkasi kohti saumatonta käännösten hallintaa alkaa nyt. Kerro meille työtavoistasi, ja me räätälöimme sinulle yrityksesi tarpeisiin ja mittakaavaan sopivan ratkaisun.