Matas on Tanskan johtava kauneus- ja terveystuotteiden vähittäismyyjä, jolla on yli 263 myymälää ja vakiintunut verkkonäkyvyys. Club Matas ‑kanta-asiakasohjelmaa käyttää yli 1,8 miljoonaa jäsentä.
Menestyvä yritys perustettiin alun perin vuonna 1949 itsenäisten kemikalioiden ketjuksi, joka kasvatti nopeasti suosiotaan ja tunnettuuttaan Tanskassa.
Tuotteiden kysynnän kasvaessa myös Tanskan ulkopuolella Matas tunnisti vuonna 2022 mahdollisuuden laajentua uusille kasvaville markkinoille, naapurimaihin Norjaan ja Ruotsiin.
Tämä toi mukanaan haasteen: koko tanskankielinen verkkosivusto, sovellus ja tuhannet tuotekuvaukset oli käännettävä kahdelle uudelle kielelle. Tavoitteeksi asetettiin vastata tähän uuteen verkkokysyntään vuoden 2023 alkuun mennessä.
Koska tarvittiin nopeasti suuri määrä laadukkaita käännöksiä, Matas kääntyi LanguageWiren puoleen saadakseen teknisen lokalisointiratkaisun, johon sisältyi yhteys heidän inRiver-PIM-järjestelmäänsä ja sisällönhallintajärjestelmäänsä (CMS) sekä konekäännökset.

Haaste
Matas tarvitsi käännökset koko verkkosivustostaan, joka sisälsi brändisivuja, tuotekuvauksia ja artikkeleita, kunnianhimoisessa puolen vuoden aikataulussa.
Tämä tehtävä vaati yli 1,5 miljoonan sanan kääntämistä sekä verkkosivustolle että tuotetietojärjestelmään (PIM). Oli käännettävä kaikki pitkistä blogiartikkeleista pieniin käyttäjäkokemukseen liittyviin verkko-elementteihin, puhumattakaan tuhansista tuotekuvauksista.
Vaikka käännettävän sisällön suuri määrä ja tiukka aikataulu olivat projektin suurimmat haasteet, Matasilla ei myöskään ollut riittävästi sisäisiä validoijia tekemään käännöksille laadunvarmistusta projektin alussa.
Matas päätti tehdä yhteistyötä LanguageWiren kanssa näiden haasteiden ratkaisemiseksi ja uusien verkkosivustojen onnistumisen varmistamiseksi.
”Yhteistyö on ollut erittäin positiivista. Tiimi on ollut joustava ja tuntee alan hyvin, mitä arvostamme kovasti.”
Ratkaisu
LanguageWiren innovatiivinen teknologiavalikoima ja laaja kieliasiantuntijoiden verkosto tekivät näinkin tiukan määräajan saavuttamisesta realistisen mahdollisuuden.
Kaikki käännöspyynnöt käsiteltiin LanguageWiren alustalla yksinkertaisten ja helposti määriteltävien työnkulkujen avulla. Tämän ansiosta uusien käännösten pyytäminen ja lähdesisältöjen lataaminen palvelimelle onnistui nopeasti ja vaivattomasti kaikilta Matasin työntekijöiltä, joilla ei ollut aiempaa kokemusta käännösprojektien hallintaan liittyvästä prosessista.
Matasilla käännösprojektia johtanut Lise Guldberg teki tiivistä yhteistyötä LanguageWiren hänelle osoittaman Customer Success Managerin kanssa varmistaakseen, että kaikki luodut työnkulkumallit vastasivat tarkasti työntekijöiden tarpeita. Tämän yhteistyön ja LanguageWiren mukautettavien työnkulkujen joustavuuden ansiosta koko käännösprosessia oli pian paljon helpompi automatisoida ja nopeuttaa.
Käännöksiä vaativia tuotteita oli niin paljon, että osoittautui haastavaksi päivittää tuotetietoja nopeasti ja tarkasti, kun piti samalla kopioida ja liittää tietoja taulukoista.
Se ratkaistiin nopeasti yhdistämällä LanguageWiren inRiver-konnektori suoraan Matasin käyttämään PIM-ratkaisuun, jolloin he pystyivät vastaanottamaan käännöksiä automaattisesti sovelluksen sisällä ja siten minimoimaan työntekijöidensä osallistumisen. Tämä säästi aikaa jokaisen tietojen syötön yhteydessä ja vähensi myös virheitä, joita ihmisille voi sattua sisällön siirrossa.
Lisäksi haasteena oli kääntää suuri määrä lähdemateriaalia lyhyessä ajassa, ja tähän vastattiin teknologisella konekäännösratkaisulla. Hyödyntämällä LanguageWiren jälkieditoituja konekäännöksiä Matas pystyi helposti käsittelemään noin 500 000 käännettyä sanaa kahdessa kuukaudessa.
”Suurin haaste on ollut aikataulu; tarvitsemme paljon tekstiä lyhyessä ajassa. Myös käännösten yhdenmukaisuudessa on ollut haasteita. Veimme päivitykset termikantaan aina, kun teimme päätöksiä strategiaan tai markkinointiin liittyvistä sanoista, ja näin ne tulivat jatkossa käyttöön.”
Kun vastikään käännettyjä sanoja tuli kerralla näin paljon, myös Matasin termien yhtenäisyyttä oli hallittava tarkemmin Matasin termikannan avulla. Lisäksi LanguageWire pystyi tarjoamaan Matasille kieliasiantuntemusta, jonka avulla toteutettiin ruotsin- ja norjankielisen sisällön tärkeä validointivaihe ennen kuin tekstit julkaistiin ja sisäinen tiimi saatiin muodostettua.
”LanguageWire todella auttoi meitä pitämään kiinni tiukasta määräajastamme ja laajensi prosessia nopeasti. Teknologiasta oli meille paljon apua.”
Tulokset
LanguageWiren inRiver-konnektorin integraatio on tehostanut huomattavasti monikielisten viestintäprojektien hallintaa. Se on nopeuttanut merkittävästi sisällön saamista markkinoille ja säästänyt resursseja.
Oma kieliasiantuntijoiden tiimi, jolla on alan erityisosaamista, tuottaa parempia tuloksia ja herättää luottamusta siihen, että brändisisällön käännökset ovat tarkkoja ja yhtenäisiä eri kielillä.
LanguageWiren projektinhallinta- ja kieliasiantuntijatiimien aktiivinen viestintä ja laajennetut palvelut parantavat käännösprojektien läpinäkyvyyttä, ymmärrystä ja hallintaa.
Haastavista näkymistä huolimatta Matas ja LanguageWire ottivat projektin vaatimukset avosylin vastaan ja varmistivat, että Matas onnistui laajentamaan Ruotsin ja Norjan markkinoille aikataulunsa mukaisesti. Matasin uudet verkkosivustot julkaistiin tammikuussa 2023 kokonaan käännettyinä. Matas ja LanguageWire tekevät yhä sujuvasti yhteistyötä tanskalaisyrityksen jatkuvien käännöstarpeiden täyttämiseksi.

Saumattomat käännöstyönkulut
Toimi kuin Matas. Yhdistä LanguageWiren järjestelmä suoraan inRiveriin ja hallinnoi monikielistä projektisisältöä omasta PIM-järjestelmästäsi käsin. Käännösprosessi etenee automatisoidusti, kopiointia ja liittämistä ei tarvita ja sisältö on nopeammin valmista julkaistavaksi kaikkialla, missä tuotteitanne myydään.
Kaipaatko sujuvampaa lokalisointia?
Ota meihin yhteyttä, niin kerromme, kuinka LanguageWiren konnektorit voivat tehdä käännöstyönkuluista sujuvia ja skaalautuvia.