Go to main content

Getingen sisältöjä käännettiin 33 kielelle

Surgical lights

Getinge Group on yksi maailman johtavista pesu- ja desinfiointikoneiden sekä sterilointilaitteiden valmistajista terveydenhuollon ja biotieteiden aloilla. Vuonna 1904 perustettu Getinge Infection Control korostaa innovaatioiden ja teknologisen edistyksen merkitystä desinfioinnissa ja steriloinnissa.

”LanguageWire erottuu muista nopeudellaan ja luomallaan arvolla. He reagoivat erittäin nopeasti muuttuviin vaatimuksiimme, minkä lisäksi saamme opastusta uusien prosessien kanssa ja apua toimintamme jatkuvaan kehittämiseen.”

Global Marketing Manager, Getinge Group

Haaste

Ennen LanguageWiren valintaa kumppaniksi Getinge tuotti sisältöä, joka koski samoja tuoteryhmiä mutta tuli useilta eri osastoilta kahdella lähdekielellä (amerikanenglanniksi ja ruotsiksi), mikä johti epäyhtenäiseen terminologiaan. Lisäksi verkkosisältöä päivitettiin kuukausittain, ja se vaati kääntämistä 13 kielelle.

Toinen haaste oli käyttöliittymän kääntäminen. Getingen koneiden ohjelmistonäytöissä oli käännösten pituutta koskevia merkkirajoituksia.

Medical professional using touchscreen interface in operating room

Ratkaisu

LanguageWire toteutti ratkaisun, jossa keskityttiin sekä ajan säästämiseen että laadun parantamiseen. Yhdessä LanguageWire ja Getinge loivat termikannan, jonka avulla parannettaisiin terminologian yhtenäisyyttä ja käännösmuistin laatua. Siihen kerättiin kaikki yleisimmät termit englanniksi ja ruotsiksi. Getinge oli yhtä mieltä siitä, että termiluetteloa käytettäisiin jatkossa käännöstyön perustana, jonka avulla vältettäisiin aikaa vievät termikysymykset.

Käyttöliittymäkäännösten parantamiseksi LanguageWiren tiimi auttoi laittamaan kuntoon koko prosessin, johon sisältyivät niin käännös, tarkistus, tekstien pituuden tarkistus ja katkaisu kuin paikallinen validointikin.

Getinge sai lopullisen sisällön (joka oli mukautettu kullekin näyttövalikolle tai painikkeelle) ja pystyi tuomaan sen ohjelmistoon ilman manuaalista lisäkäsittelyä, mikä säästi aikaa.

Tulokset

Lyhyesti sanottuna: nopeampi ja halvempi käännösprosessi. Dokumentaatiota varten otettiin käyttöön CMS- eli sisällönhallintajärjestelmä, joka lyhensi suurempien käsikirjojen (40 000 sanaa) tyypillistä käännössykliä 30 prosenttia, kuudesta viikosta neljään viikkoon.

Lisäksi kustannukset laskivat jopa 45 prosenttia, mikä takasi Getingelle riittävän käännösbudjetin entistä useammille kielille.

Kaipaatko sujuvampaa lokalisointia?

Ota yhteyttä, niin kerromme, miten LanguageWire voi auttaa yritystäsi tehostamaan ja optimoimaan käännösprosesseja.