Boplan® on belgialainen yritys, joka on kehittänyt ja valmistanut innovatiivisia ja kestäviä turvallisuusratkaisuja yli 25 vuoden ajan. Maailmanlaajuisesti työturvallisuuden esikuvana tunnettu Boplan toimii yli 80 maassa, työllistää 280 henkilöä 10 myyntikonttorissa Euroopassa, Pohjois-Amerikassa ja Japanissa ja ylläpitää 50 jakelijan verkostoa.
Teollisuuden turvallisimpien työpaikkojen luomiseen tähtäävä Boplan on erikoistunut kestäviin putoamis- ja törmäyssuojausratkaisuihin, kuten suojakaiteisiin, törmäyspollareihin, korkeusrajoittimiin, käsijohteisiin, turvaportteihin ja siirrettäviin esteisiin. Näitä ensiluokkaisia iskunvaimennusratkaisuja käytetään laajalti varastoissa, tuotantolaitoksissa, logistiikkakeskuksissa, kylmävarastoissa, (petro)kemian laitoksissa, pysäköintirakennuksissa ja lentokentillä.
Ymmärtääksemme Boplanin lokalisointitarpeita keskustelimme sisältömarkkinoija Dries Devarrewaeren kanssa, joka valvoo yrityksen sisällön luomista ja lokalisointia. Hän kertoi näkemyksiään yrityksen brändiuudistukseen liittyvistä haasteista, lokalisoinnin lähestymistavoista sekä LanguageWiren kanssa tehtävän yhteistyön vaikutuksista.
Haaste: Laajamittainen sisällöntuotanto ja lokalisointi
Vuonna 2023 Boplan aloitti täysimittaisen brändiuudistuksen, joka edellytti yrityksen koko 200-sivuisen verkkosivuston ja markkinointimateriaalien uudelleenkirjoittamista ja lokalisointia. Globaalisti toimivalle yritykselle, jolla on sisältöä yli kymmenellä kielellä, oli ensiarvoisen tärkeää varmistaa kaikkien käännösten tarkkuus, yhtenäisyys ja tehokkuus.
Dries Devarrewaere johti sisällöntuotantoa ja kääntämistä digimarkkinoijan ja kahden graafisen suunnittelijan avulla, jotka hoitivat visuaaliset elementit.
Aluksi brändiuudistusvaiheessa kirjoitettiin uudelleen kaikki hollannin- ja englanninkielinen sisältö. Jotta sisältö saatiin käännettyä muille kielille, tiimi käytti DeepL:n kaltaisia työkaluja ja tarkistutti käännökset kohdekieltä äidinkielenään puhuvilla työntekijöillä. Kohta kuitenkin kävi selväksi, että tämä lähestymistapa ei täyttänyt Boplanin laatuvaatimuksia. Vaikka työntekijät puhuivatkin kyseisiä kieliä sujuvasti, he eivät olleet koulutettuja kieliasiantuntijoita tai markkinoijia, mikä johti epäyhtenäisyyksiin brändin tyylissä ja käännösten laadussa.
Boplan ymmärsi tarvitsevansa järjestelmällistä ja automatisoitua lähestymistapaa ja päätti aloittaa uudelleen alusta. Vuoden 2024 alussa Boplan etsi kumppania, joka pystyisi sekä kääntämään kaikki materiaalit että optimoimaan sisältöön liittyvät työnkulut ja varmistamaan kielellisen yhtenäisyyden.
”Emme voi tehdä yhteistyötä minkään lähitoimiston kanssa, jonka kolme työntekijää puhuvat ranskaa, saksaa ja englantia. He vain välittäisivät kielet toiselle käännöstoimistolle, jolloin syntyisi juuri sellainen viestintäketju, jota yritämme välttää. Haluamme puhua vain yhden henkilön kanssa. Toiveemme täyttyvät LanguageWiressa.”
Pohdittavana: Sisäiset vai ulkoiset lokalisointiratkaisut?
Ennen yhteistyön aloittamista LanguageWiren kanssa Boplan selvitti useita käännöstoimistovaihtoehtoja. Niihin liittyi kuitenkin useita haasteita:
Kielten välinen epäyhtenäisyys – Toimistot eivät aina pystyneet hoitamaan kaikkia kieliä itse, mikä johti ulkoistamiseen ja sen myötä vaihtelevaan laatuun ja tyyliin.
Brändiuudistuksen kiireellisyys – Uudistettu sisältö oli jo käytössä ja tarvitsi nopeaa korjausta, joten järjestelmällinen lähestymistapa oli välttämätön.
Tehottomat työnkulut – Yhteistyö useiden toimistojen kanssa tarkoitti erilaisia prosesseja, manuaalista kopiointia sisällönhallintajärjestelmään sekä toiminnan tehottomuutta.
Ratkaisu: Mukautettu lähestymistapa tiukkoihin määräaikoihin
Arvioituaan vaihtoehtoja Boplan valitsi LanguageWiren optimoimaan verkkosivustojen lokalisointia ja markkinointisisältöjen tuotantoa.
”Valitsimme LanguageWiren nimenomaan Drupal-ratkaisun vuoksi, sillä tarvitsimme nopean tavan saada sisältöä verkkoon.”
Tärkeä osa yrityksen päätöstä oli LanguageWiren saumaton integraatio Boplanin sisällönhallintajärjestelmän Drupalin kanssa, sillä se mahdollisti käännettävän sisällön suoran viemisen ja tuomisen. Tämä poisti manuaaliset virheet, vähensi työn määrää ja ennen kaikkea nopeutti käännösprosessia.
Vain kuukaudessa käännettiin 350 000 sanaa viidelle eri kielelle – 70 000 sanaa kutakin kieltä kohti.
”Emme olisi mitenkään pysyneet aikataulussamme, jos meidän olisi pitänyt kopioida ja liittää tekstejä manuaalisesti.”

Tärkeimmät hyödyt: Tehokkuus, tarkkuus ja skaalautuvuus
Työn alettua Boplan ymmärsi nopeasti, mitä hyötyjä yhteistyöstä LanguageWiren kanssa seurasi:
1. Laadukkaammat ja yhtenäisemmät käännökset
Nyt kaikki käännökset hoidetaan keskitetysti. LanguageWiren termikanta ja käännösmuisti pitävät kaiken sisällön tyylin ja terminologian yhtenäisenä.
Termikantojen avulla tiimit voivat lisätä hyväksyttyjä termejä, ilmaisuja ja niiden käännöksiä, mikä nopeuttaa ja yhtenäistää kääntämistä. Keskustelut tietyn termin tai ilmaisun kääntämisestä tarvitsee käydä vain kerran, mikä vähentää käännösprojekteihin kuluvaa aikaa.
Käännösmuistit vievät tämän vielä pidemmälle: Boplan huomasi hyötyvänsä innovatiivisesta työkalusta, joka hakee automaattisesti aiemmin käännettyjä sanoja, virkkeitä ja kokonaisia tekstejä ja käyttää niitä uudelleen.
2. Sisäisten resurssien vapautuminen
Työntekijöiden ei enää tarvitse tarkistaa käännöksiä, mikä vapauttaa heidät keskittymään tärkeimpiin tehtäviinsä.
3. Yrityksen kirkkaampi brändi
Boplan tarjoaa nyt yhdenmukaisen brändikokemuksen joka kielellä – eikä kompromisseja tarvita. Nopeampi ja tehokkaampi käännösprosessi tarkoittaa, että sisällöstä ei jää osia pois resurssirajoitusten vuoksi. Jokainen viesti, jokaisella markkina-alueella, on selkeä, yhdenmukainen ja brändiä vastaava.
4. Nopeampi sisällöntuotanto
Nyt Boplanin paikalliset markkinointitiimit voivat luoda markkinakohtaista sisältöä omalla kielellään, mikä vahvistaa yhteyksiä asiakkaisiin. Tätä sisältöä sitten käännetään ja hiotaan muita alueita varten. Sen sijaan, että aloitettaisiin englanniksi tai hollanniksi ja käännettäisiin myöhemmin, monikielistä sisältöä voidaan kehittää samanaikaisesti. Tämä mahdollistaa nopeamman ja merkityksellisemmän viestinnän eri markkina-alueilla.
5. Optimoitu projektinhallinta
Käännösten keskittäminen antaa Boplanille selkeän yleiskuvan projekteista, jolloin ei ole tarpeen hallinnoida useita eri käännöstoimistoja ja kääntäjiä. Kun kaikki on samassa paikassa, sekä markkinointi- että taloustiimit hyötyvät optimoidusta ja tehokkaammasta prosessista.
”Kaikki käännökset menevät nyt LanguageWirelle. Minun ei tarvitse viestiä useamman henkilön kanssa saadakseni työn tehtyä, vaan yksi kumppani riittää. Se helpottaa asioiden seurantaa.”
Saumattomat käännöstyönkulut
Boplan integroi LanguageWiren Drupal-konnektorin automatisoimaan käännösprosessejaan. Tämän integraation ansiosta he voivat lähettää ja vastaanottaa käännöksiä suoraan Drupal-sisällönhallintajärjestelmässään, mikä poistaa manuaaliset kopiointitehtävät ja optimoi monikielisen sisällön luomista.
Kaipaatko sujuvampaa lokalisointia?
Ota meihin yhteyttä, niin kerromme, kuinka LanguageWire voi tehdä käännöstyönkuluista sujuvia ja skaalautuvia.