Go to main content

Sådan kom Boplan i mål med en hurtig og kvalitetsfuld lokalisering af deres hjemmeside

Picture of grey building with BoPlan logo surrounded by trees

Boplan® er en belgisk virksomhed, der har udviklet og produceret innovative og bæredygtige sikkerhedsløsninger i over 25 år. Boplan er globalt anerkendt som et benchmark inden for industriel sikkerhed og opererer i mere end 80 lande med 280 medarbejdere på 10 salgskontorer i Europa, Nordamerika og Japan. De opererer gennem et netværk af 50 distributører.

Boplans mål er at skabe de mest sikre industrielle arbejdspladser. De har specialiseret sig i holdbare fald- og stødbeskyttelsesløsninger, herunder sikkerhedsbarrierer, pullerter, spærrebomme, gelændere, sikkerhedslåger og flytbare barrierer. Disse løsninger sætter standarden inden for stødabsorbering og anvendes i vid udstrækning på lagerfaciliterer, i produktionsanlæg, logistikcentre, kølelagerenheder, (petro-)kemiske anlæg, parkeringsanlæg og lufthavne.

For at forstå Boplans behov for lokalisering talte vi med Dries Devarrewaere, der står for produktion af content og lokalisering i virksomheden. Han delte deres rebranding-udfordringer, lokaliseringstilgange og fordelene ved at indgå partnerskab med LanguageWire.

Udfordringen: En enorm mængde materiale skulle omskrives og lokaliseres

I 2023 gik Boplan i gang med en omfattende rebranding, der krævede omskrivning og lokalisering af 200 siders hjemmeside samt marketingmateriale. Med en global tilstedeværelse og content på over 10 sprog var det afgørende at oversætte præcist og effektivt - med samme stil og tone overalt.

Dries Devarrewaere stod for at skabe indholdet og styre oversættelserne, med hjælp fra en digital marketingmedarbejder og to grafiske designere, der håndterede visuelle elementer.

Den indledende rebranding-fase betød, at alt content skulle skrives om på hollandsk og engelsk. Til de øvrige sprog brugte Boplan værktøjer som DeepL og lod medarbejdere med det pågældende modersmål gennemgå oversættelserne. Det blev dog hurtigt klart, at denne tilgang slet ikke levede op til Boplans kvalitetsstandarder. Selvom medarbejderne talte deres respektive sprog flydende, var de ikke uddannede lingvister eller marketingmedarbejdere, hvilket førte til uoverensstemmelser med hensyn til brandudtryk og oversættelseskvalitet.

Da Boplan indså behovet for en struktureret og automatiseret tilgang, besluttede de sig for at starte forfra. I begyndelsen af 2024 søgte de en partner, der ikke kun kunne oversætte, men også optimere content-workflows og sikre sproglig ensartethed på tværs af alle typer materiale.

Overvejelse: Interne vs. eksterne lokaliseringsløsninger

Inden der blev indgået partnerskab med LanguageWire, undersøgte Boplan løsninger hos eksterne bureauer. Men de stødte på flere udfordringer:

  • Uoverensstemmelser på tværs af sprog – Bureauerne kunne ofte ikke håndtere alle sprog internt, hvilket førte til outsourcing, som resulterede i varierende kvalitet og stil.

  • Tidspresset med rebranding - Det rebrandede content var allerede live, og der var brug for hurtige rettelser, hvilket betød, at en struktureret tilgang var afgørende.

  • Ineffektive workflows - Kontakt med flere bureauer betød forskellige processer, manuel copy-pasting til CMS og manglende driftsmæssig effektivitet.

Løsningen: En skræddersyet tilgang og en ambitiøs tidsplan, der blev overholdt

Efter at have vurderet deres muligheder valgte Boplan LanguageWire til at forbedre hjemmesidelokaliseringen og produktionen af deres marketingmateriale.

En vigtig faktor i deres beslutning var LanguageWires nemme integration med Drupal - Boplans CMS - der gav mulighed for direkte eksport og import af oversat content. Det forebyggede manuelle fejl, reducerede arbejdsbyrden og gjorde oversættelsesprocessen betydeligt hurtigere.

På blot en måned blev 350.000 ord oversat, 70.000 ord pr. sprog på fem sprog.

Lokalisering af hjemmesiden: Fase 1

  • Lokalisering af 200 sider på engelsk (UK), engelsk (US), hollandsk, flamsk (Belgien), fransk, fransk (Belgien), tysk, spansk, og polsk.

  • På trods af kompleksiteten ved flere sprog gjorde LanguageWires platform og dygtige oversættere det muligt for Boplan at lancere deres nye website inden for tre måneder og overholde deres ambitiøse tidsplan.

Lokalisering af website: Fase 2

  • I august 2024 udvidede Boplan lokaliseringsindsatsen til også at omfatte italiensk og japansk.

  • Japanerne krævede yderligere diskussioner om terminologi for at sikre nøjagtighed.

  • Denne fase tog også tre måneder, og det japanske website gik live i november 2024.

De største fordele: Effektivitet, nøjagtighed og skalerbarhed

Da arbejdet startede, indså Boplan hurtigt fordelene ved at samarbejde med LanguageWire:

1: Højere oversættelseskvalitet og mere ensartethed
Nu er alle oversættelser centraliseret. LanguageWires termbase og oversættelseshukommelse sikrer ensartethed i stil og terminologi på tværs af alt content. Med termbaser kan teams tilføje godkendte termer, sætninger og deres egne oversættelser for et hurtigere og mere ensartet resultat. Diskussioner om, hvordan man oversætter en term eller sætning, behøver kun at finde sted én gang, hvilket reducerer den tid, der bruges på oversættelsesprojekter. Oversættelseshukommelser går et skridt videre, og Boplan kunne drage fordel af et innovativt værktøj, der automatisk søger efter og genbruger ord, sætninger og hele tekster, der allerede er oversat.

2: Mindre afhængighed af interne ressourcer
Medarbejderne behøver ikke længere gennemgå oversættelser, så de kan i stedet fokusere på deres kerneopgaver.

3: Forbedret virksomhedsbranding
Boplan leverer nu en ensartet brandoplevelse på alle sprog uden at gå på kompromis. En hurtigere og mere effektiv oversættelsesproces betyder, at der ikke mangler content på grund af ressourcebegrænsninger. Alle budskaber på alle markeder er tydelige, sammenhængende og i overensstemmelse med deres brand.

4: Hurtigere produktion af content
Nu kan Boplans lokale marketingteams skabe markedsspecifikt content på deres eget sprog, hvilket sikrer stærkere relationer med kunderne. Dette content oversættes og finjusteres derefter til andre regioner. I stedet for at starte på engelsk eller hollandsk og oversætte senere, kan content til flere sprog udarbejdes samtidig, hvilket giver mulighed for hurtigere og mere relevant kommunikation på tværs af alle markeder.

5: Strømlinet projektstyring
Centralisering af oversættelser giver Boplan et klart overblik over projektet, så kompleksiteten ved at have kontakt med flere bureauer og oversættere elimineres. Med alt samlet ét sted får teams inden for både marketing og økonomi en mere strømlinet og effektiv proces.

Et stærkt samarbejde fremadrettet

Da lokaliseringen af websitet var afsluttet, udvidede Boplan sit samarbejde med LanguageWire:

Flytning af online content offline

Med det nye website var det også et naturligt skridt for Boplan at tage alt det opdaterede digitale content og flytte det offline til et 170-siders katalog. Under lokaliseringsprocessen af websitet udarbejdede Boplan termbaser og oversættelseshukommelser, som gør det nemmere at genbruge content og reducere ressourceforbruget.

Lokalisering af designfiler

Med sit offline katalog har Boplan strømlinet sit workflow ved hjælp af LanguageWires desktop Publishing (DTP). DTP bruges til at designe professionelt formaterede dokumenter (f.eks. kataloger) med tekst, billeder og grafik. Ved produktion af content til flere sprog sikrer det, at oversat tekst passer perfekt, samtidig med at layout, læsbarhed og skrifttypekompatibilitet bevares på tværs af sprog.

Tidligere var Boplans grafiske designere nødt til manuelt at kopiere oversat tekst fra dokumenter til hver enkelt sprogspecifik InDesign-fil – en tidskrævende og fejlbehæftet proces.

Nu er processen langt mere effektiv. Med DTP-ydelsen behøver designerne ikke længere at indsætte tekst på sprog, de ikke taler, og ej heller at finde ud af formateringen manuelt. Denne ydelse har reduceret produktionstiden for tryksager betydeligt, hvilket gør det hurtigere og mere problemfrit at udarbejde content til flere sprog.

SEO-lokalisering

Boplan fokuserer nu på løbende at optimere sit content. Ved hjælp af LanguageWires SEO-oversættelse sikrer de nøjagtige oversættelser, samtidig med at de integrerer optimering af søgeord for at forbedre content-synlighed og søgning.

Øget content-produktion

Med mere tid til at fokusere på produktion af content er Boplans samarbejde med LanguageWire fortsat en succes. Nu kan Boplan effektivt udarbejde og lokalisere marketing content til e-mails, sociale medier og meget mere.

Konklusion: Et langvarigt partnerskab

Boplans partnerskab med LanguageWire går ud over oversættelse – det handler også om effektivitet, ekspertise og skalerbare løsninger, der vokser med behovet. Med problemfri website-lokalisering, SEO-optimeret content og DTP-ydelser hjælper LanguageWire Boplan med at strømline workflows og levere content til flere sprog i høj kvalitet uden yderligere kompleksitet. Ved at integrere tekniske løsninger og reducere den manuelle indsats gør LanguageWire det muligt for Boplan at fokusere på det, de gør bedst, nemlig at udvide deres globale tilstedeværelse med effektfuldt, lokaliseret content.

Skal vi bygge den rette oversættelsesløsning til jer?

Jeres rejse mod hurtigere, mere ensartet og skalerbar kommunikation på flere sprog begynder her. Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte oversættelsesløsning til jeres virksomhed.