Når jeres arrangement skal være globalt, er tydelig kommunikation altafgørende. De fleste arrangører forstår allerede vigtigheden af tolkning. Det gør det muligt for jer at tale jeres målgruppes sprog, så de ikke behøver at arbejde hårdere på at afkode jeres budskab på et andet sprog – eller i mange tilfælde, så de overhovedet kan forstå jer. Tolkning, uanset om vi taler traditional eller AI-powered, gør det muligt for alle at følge med.
Lad os se på nogle praktiske eksempler:
Under et stormøde i en virksomhed, som har engelsk som officielt sprog, kan medarbejdere på lokale kontorer måske kun følge ordentligt med, hvis det, der siges, bliver tolket på deres modersmål.
Og ved en sikkerhedsbriefing på et produktionsanlæg sørger tolke for, at medarbejdere, der ikke taler det sprog, som briefingen foregår på, stadig tydeligt kan forstå vigtige instruktioner.
Men hvordan sikrer man, at tolkningen er af tilstrækkelig høj kvalitet? Det afhænger selvfølgelig af den tolk eller teknologi, der vælges. Men her er den del, der ofte overses: Det afhænger også af selve beskeden, og hvor godt talerne til arrangementet (de, der leverer content) forbereder sig.
Men der er også gode nyheder. Med et par enkle trin kan talerne gøre livet lettere for både tolke og AI-systemer på en måde, der hjælper målgruppen med at forstå budskabet præcis, som det er tiltænkt, på ethvert sprog.
Derfor spiller talernes forberedelse er vigtig for succesfuld tolkning
Professionelle tolke er dygtige til at behandle og levere kompleks tale i realtid. AI-tolkning kan øjeblikkeligt oversætte tale mellem tusindvis af sprogpar med ganske kort forsinkelse.
Men selv de bedste tolke – menneskelige eller af AI– har brug for hjælp for at kunne levere maksimal tydelighed. Dårlig lydkvalitet, manglende kontekst eller folk, der taler meget hurtigt, gør det svært at formidle budskabet præcist. Adgang til materialer til forberedelse, tydelig terminologi og en jævn talestrøm fremmer nøjagtighed og ensartethed og er med til at forhindre misforståelser.
Forberedelse handler ikke kun om høflighed. Det er afgørende for at gøre ethvert flersproget arrangement til en succes. Mange tolkeplatforme anbefaler endda at undgå at tale i munden på hinanden, indlæse væsentlige termer på forhånd og at stille ordlister til rådighed for at optimere resultatet.
Praktiske tips til talere ved flersprogede arrangementer
Her er nogle praktiske tips, der er lette at efterleve for talere, og som I kan dele med dem inden jeres flersprogede arrangement:
Del slides og terminologi på forhånd
Det er altid en god idé at dele præsentationer, noter og nøgleord før arrangementet. Ved AI-tolkning forbedrer det genkendelsen og reducerer fejloversættelser, hvis ordlister med brandnavne, produkttermer og akronymer uploades på forhånd. Ved menneskelig tolkning sikrer forhåndsadgang til terminologi ensartetheden, ligesom det giver tolkene mulighed for at forberede sig på branchespecifikt eller meget teknisk content. I tilfælde af både menneskelig og AI-tolkning gælder, at jo mere kontekst der gives, jo bedre bliver resultatet.Forklar teknisk content eller jargon
Fyldte slides, akronymer eller specialiseret terminologi bør ikke kun deles på forhånd, men også kort forklares under fremlæggelsen. Det hjælper menneskelige tolke med at bekræfte betydningen i realtid og understøtter AI-systemer i at producere et mere jævnt og præcist output.
Tal tydeligt og ikke for hurtigt
Hurtig tale er en udfordring for både menneskelige tolke og AI-baserede tolkeværktøjer. Ved at tale langsommere giver du de menneskelige tolke den tid, de har brug for til at følge din besked, og sikrer, at AI-systemer kan følge med uden forvrængning.
Benyt altid en mikrofon
Både menneskelige tolke og AI-systemer er afhængige af lyd i høj kvalitet. Hvis den talende bevæger sig væk fra mikrofonen, rasler med papir eller taler ud i rummet i stedet for direkte ind i mikrofonen, daler tydeligheden. Et ensartet lydsignal er grundlaget for nøjagtig tolkning.
Undgå, at flere personer taler i munden på hinanden
AI-tolkning har svært ved at håndtere, at flere personer taler på samme tid, og selv menneskelige tolke kan ikke behandle flere samtidige talende effektivt. Bed talerne om at vente, til det er deres tur, og bed deltagere, der stiller spørgsmål, om at bruge mikrofoner og undgå at afbryde.
Følg platformens bedste praksis for arrangementer
Hvis jeres tolkesetup er integreret i Zoom, Teams, Webex eller et andet mødeværktøj, er det altid en god idé, at talerne gennemfører et hurtigt teknisk tjek, før arrangementet starter. Ved AI-tolkning bør de i samarbejde med arrangørerne uploade kritisk terminologi til systemet på forhånd.
Forberedelse til arrangementet: Valg af det rigtige setup til tolkning og teknologi
Vellykkede flersprogede arrangementer er ikke kun afhængige af, at talerne forbereder sig. Arrangørerne skal også tænke på, hvilket tolkesetup der passer bedst til deres arrangement, og hvordan de kan understøtte det med de rigtige værktøjer.
Hav styr på arrangementet, hav styr på behovet for tolkning: Det er tit muligt at få adgang til AI-tolkning via en mobilapp eller webbrowser, hvilket gør det nemt at skalere tolkningen til store publikummer. Menneskelig tolkning kan på den anden side kræve båse, hovedtelefoner eller særligt AV-udstyr for at sikre den bedste oplevelse. Hvilken løsning der er den rette, afhænger af arrangementets format, størrelse, følsomhed og publikums forventninger.
Tag hensyn til integrationer og logistik: Mange tolkeløsninger kan forbindes direkte til platforme, I allerede bruger, fra Zoom, Microsoft Teams og Webex til komplette platforme til eventstyring og AV-systemer på stedet. Det gør det nemt at tilføje understøttelse af flere sprog uden at skulle opgradere det eksisterende setup.
Hvad kan vi så konkludere? Forberedelse af talere til vellykkede flersprogede arrangementer
Arrangementer på flere sprog bliver en succes, når alle samarbejder – arrangørerne, tolkene, AI-platformene og talerne. En smule forberedelse kan gøre en stor forskel i forhold til at sikre, at publikum føler sig inddraget, og at budskabet gør indtryk.
Hos LanguageWire kan vi støtte jer med både menneskelig tolkning og AI-tolkning – og vejledning til dem, der skal tale – så jeres globale arrangementer kører glat, og alle deltagere føler sig inddraget.
Klar til at gøre jeres næste flersprogede arrangement til en succes? Get in touch with us today.