Smart Editor upptäcker segment som helt eller delvis matchar tidigare översatt innehåll för att minska duplicering och snabba på översättningsprocessen.
Hantering av översättningsminnen (TM) involverar skapande, underhåll och optimering av en databas med tidigare översatt innehåll. Detta ger godkända meningar, fraser, och termer som kan återanvändas i framtida projekt.
Låt ditt redan existerande innehåll göra jobbet. Hantering av översättningsminnen minskar tiden, kostnaden och arbetsbördan i flerspråkiga projekt genom återanvändning av tidigare godkända översättningar.
Hos LanguageWire optimeras ditt översättningsminne kontinuerligt och högkvalitativt innehåll återanvänds så att du inte behöver börja från noll. Smartare arbetsflöden, konsekvent kommunikation och mindre slöseri med varje projekt.
Smart Editor upptäcker segment som helt eller delvis matchar tidigare översatt innehåll för att minska duplicering och snabba på översättningsprocessen.
TM håller ton, terminologi och formatering konsekvent mellan olika team och projekt.
Förgodkänt innehåll infogas automatiskt, vilket sparar in på redigerings- och granskningstid.
Validerade segment återanvänds för att minska antalet fel och bibehålla högkvalitativa resultat.
Ett översättningsminne strömlinjeformar inte bara dagens projekt, utan förebereder också för framgång i det långa loppet.
Anpassning vid tillväxt: Skapa flera översättningsminnen för olika avdelningar, märken eller regioner.
Håll det aktuellt: Uppdatera TM och termdatabas tillsammans för att spegla föränderligt språk och produktbudskap.
Bygg vidare på det som fungerar: Varje projekt ger värde. Ju mer text som översätts, desto mer effektiv blir processen.
Ge gamla översättningar nytt värde genom att anpassa tvåspråkiga dokument och lägga till dem i översättningsminnet.
Anpassa företagets uttryck genom att uppdatera gamla termer och ta bort fraser som inte passar längre.
Bygg ditt TM från existerande innehåll för att spara tid och pengar från dag ett.
Fler marknader, mindre komplexitet Ett TM hjälper företaget att skala upp effektivt och hålla innehållet konsekvent.
Bibehåll tonfall och säkerställ kreativ konsekvens mellan globala kampanjer.
Minska lanseringstiden för tekniska bruksanvisningar, produktetiketter och användarguider.
Håll produktinformation, beskrivningar och metadata konsekvent mellan kanaler och säsonger.
Säkerställ att vanliga frågor-sektioner och hjälpartiklar är korrekta och effektivt uppdaterade.
Minska risker genom att förhandsgodkänt innehåll återanvänds i olika kontrakt, policyer och upplysningar.
Hantera innehåll, arbetsflöden och tillgångar som översättningsminnen på en enda säker plats.
Få förslag i realtid från översättningsminnet vid översättning eller granskning.
Använd dina data för att skräddarsy maskinöversättningen och korta tiden för leverans.
Lägg till lokalt godkänt innehåll tillbaka i ditt TM för att förbättra framtida översättningar.
Håll terminologin konsekvent och uppdaterad
Dina data skyddas med verifierade system, kontinuerlig övervakning och beprövad motståndskraft.
När innehållet växer bör din lokaliseringslösning hålla samma takt. Vi skapar arbetsflöden som passar dina föränderliga behov, inklusive ett översättningsminne som växer med dina resultat, förbättrar kvaliteten och kortar ner leveranstiden.
Vi är glada över att få jobba med en rad kända, globala varumärken.
Oavsett om du börjar från noll eller optimerar vad du redan har kommer våra experter hjälpa dig så att du får ut det mesta från ditt innehåll. Berätta vad du behöver så skräddarsyr vi den perfekta lösningen.