Go to main content

Mitä suurempi mittakaava, sitä raskaammat järjestelmät? Esittelyssä modulaarinen käännöstenhallintajärjestelmä

Mette Nielsen

Woman placing a sticky note on a glass wall covered with other colorful sticky notes

Suurten yritysten lokalisointi edellyttää monimutkaisia, kiveen hakattuja järjestelmiä. Eikö niin?

Monet ajattelevat, että suuri mittakaava on yhtä kuin raskas järjestelmä.

Toki yritykset tarvitsevat usein räätälöityjä ratkaisuja, mutta se ei tarkoita, että pitäisi sitoutua yhteen ja samaan kokonaisuuteen aina hamaan tulevaisuuteen asti. Joustava lähestymistapa on mahdollinen myös suurempien yritysten lokalisointitarpeissa.

Sen mahdollistaa käännöstenhallintajärjestelmä (TMS).

Käännöstenhallintajärjestelmä on vastaava työkalu kuin sisällönhallintajärjestelmä (CMS). Jotkin TMS-järjestelmät tulevat kiinteinä paketteina. Toiset, kuten LanguageWire TMS, ovat joustavia. Modulaariset järjestelmät koostuvat toisiaan tukevista ja toisiinsa nivoutuvista komponenteista ja palveluista, joita voi ottaa käyttöön tai jättää pois tarpeen mukaan.

Kun luet tämän kirjoituksemme modulaarisuudesta, osaat jatkossa kysyä oikeita kysymyksiä suunnitellessasi lokalisointiratkaisun hankintaa.

Käännöstenhallinnan perusteet

Kun käännöstenhallintajärjestelmä riisutaan yksinkertaisimmilleen, jäljelle jää käyttöjärjestelmä: verkkoalusta, jonka kautta voi tilata käännöksiä ja olla yhteydessä projektipäälliköihin ja asiantuntijoihin.

Tämä on se, mitä saat, jos hankit vain pääsyn käännöstenhallintajärjestelmään.

Tämän pohjan päälle voi liittää lisäosia ja -palveluja, ikään kuin täydentäviä sovelluksia.

Tehoa ja automatisointia lisäteknologialla

Jo perusmuotoinen käännöstenhallintajärjestelmä on hyvä pohja, mutta useimmat yritykset tarvitsevat enemmän kuin vain sen.

Silloin kuvaan tulee mukaan uusia teknologiatasoja,

esimerkiksi integraatioita, editoreja ja tekoälytyökaluja, joiden avulla lokalisoinnin järjestelyjä voi optimoida ja automatisoida.

  • Tekoälyä hyödyntävät työtilat: LanguageWiren TMS-järjestelmään sisältyy Smart Editor, tekoälyä hyödyntävä työtila, jossa yrityksesi sisältöasiantuntijat voivat arvioida ja viimeistellä käännökset.

  • Integraatiot: Yrityksesi käyttämät järjestelmät voidaan integroida käännöstenhallintajärjestelmään niin, että tiedostoja voidaan siirtää käännettäviksi ja takaisin automaattisesti.

  • Termikannan hallinta: Yrityksesi ja toimialasi erikoissanastosta koostuva termikanta on kääntäjien käytössä TMS-järjestelmän kautta. Yrityksesi asiantuntijat voivat jatkuvasti täydentää ja päivittää termikantaa yhteistyössä käännöstenhallinnan projektipäälliköiden kanssa.

  • Käännösmuistien hallinta: Käännösmuisti säilyttää aiemmin hyväksytyt käännökset, jotta niitä voidaan hyödyntää tulevissakin toimeksiannoissa.

  • Tiedostonkäsittely: Teknologia huolehtii automaattisesti siitä, että sisältö soveltuu teknisesti lokalisoitavaksi.

  • Tekoälyavusteinen konekääntäminen: Voit käännättää suuriakin tekstimääriä nopeasti. Optimaalinen ratkaisu on tekoälypohjainen konekäännös, joka on turvallinen, toimii yhdessä muiden työkalujen kanssa ja on yhdistettävissä asiantuntijan osaamiseen.

  • Tekoälypohjainen laadunarviointi ja editointi; Tekoälyteknologia arvioi jokaisen käännetyn segmentin laadun ja auttaa automaattisesti hiomaan kieltä ja sujuvuutta. Tämän ansiosta lokalisointi on nopeampaa ja edullisempaa, ja asiantuntijoiden osaaminen voidaan keskittää sinne, missä sillä on eniten merkitystä.

Palvelutilaukset tarpeen mukaan

Palvelut eivät ole kiinteästi sidoksissa järjestelmän komponentteihin. Niitä voi valita ja tilata tapauskohtaisesti tarpeen mukaan.

Hyvään käännöstenhallintajärjestelmään kuuluvat ainakin seuraavat keskeiset palvelut:

  • Kääntäminen: Kieliasiantuntija kääntää tekstin sisällön toiselle kielelle.

  • Jälkieditoitu konekäännös (PEMT): PEMT sisältää tekoälyä hyödyntävän konekäännöksen ja asiantuntijan tekemän tarkistuksen. Sisällöstä tehdään ensin konekäännös, jonka asiantuntija sitten hioo lopulliseen muotoonsa.

  • Luova käännös: Luovassa kääntämisessä tuotetaan uuden kohdealueen tarpeisiin sopiva viesti. Sisältöä ei vain käännetä vaan se mukautetaan palvelemaan tarpeitasi.

  • Tarkistus kohdemaassa: Paikalliset asiantuntijat tarkistavat ja hyväksyvät sisällön ja varmistavat sen sopivuuden kohderyhmälle ennen julkaisua.

  • Tekstitys: Tekstityksessä puhuttu kieli käännetään ruututekstiksi.

  • AI-dubbaus: AI-dubbauksessa käytetään synteettistä voiceover-ääntä perinteisen ihmisäänen sijaan.

  • Voiceover: Voiceover tarkoittaa sitä, että videosisällön päälle lisätään puhuttu kerronta eli ns. spiikkaus tarjoamaan tietoa, opastamaan ja sitouttamaan katsojia.

  • Kielellinen laadunvarmistus: Laadunvarmistukseen kuuluu sekä automaattisia tarkistuksia että asiantuntijan tarkistus, jotka yhdessä varmistavat, että sisältö on brändin mukaista ja täyttää laatuvaatimukset.

  • Taitto (DTP): Taitto (DeskTop Publishing eli DTP) tarkoittaa käännetyn asiakirjan viimeistelyä julkaisuvalmiiksi joko digitaalisena tai painotuotteena. Haluttu ulkoasu säilyy näin myös käännöksessä, vaikka kielten ominaispiirteet eroaisivatkin toisistaan.

  • Oikoluku: Oikoluku ehkäisee kalliita virheitä, suojelee mainettasi ja auttaa puhuttelemaan kohderyhmiäsi selkeästi ja varmasti.

  • SEO-lokalisointi: Hakukoneoptimoitu SEO-lokalisointi tarkoittaa sitä, että sisältöä ei vain käännetä vaan se myös mukautetaan markkina-aluekohtaisesti. Sen avulla globaalit yritykset voivat ohjata orgaanisia hakuja sivuilleen.

how-to-bundle-technology-services-with-languagewire-tms-translation-management-system.webp

Aika tilata käännöstyö

Kun halutut palvelut on liitetty kokonaisuuteen, yrityksesi työntekijät voivat tilata käännösprojekteja käännöstenhallintajärjestelmän kautta.

Esimerkki lokalisointiprojektin tilauksesta:

  1. Kirjaudut TMS-järjestelmään ja tilaat taittoprojektin tärkeälle asiakasesitykselle.

  2. Projektipäällikkö etsii tehtävään sopivimmat ammattilaiset etukäteen valitusta ja yrityksesi viestintään perehdytetystä asiantuntijoiden joukosta.

  3. Määrität projektin määräajan ja kirjaat tarvittaessa täydentäviä kommentteja.

  4. Projekti etenee automatisoituun työnkulkuun. Projektipäällikkö varmistaa, että toimeksianto menee oikeille kääntäjille ja validoijille ja että kuhunkin työvaiheeseen käytetään oikeita työkaluja.

  5. Projektipäällikkö seuraa prosessin etenemistä ja tekee tarvittaessa muutoksia. Voit olla suoraan yhteydessä projektipäällikköön missä tahansa projektin vaiheessa, jos sinulla on kysyttävää tai huolenaiheita.

  6. Toimeksiannon päätteeksi valmiit tiedostot lähetetään sinulle. Käännösmuistit tallennetaan myöhempää käyttöä varten.

Hyvä TMS-järjestelmä tukee kasvavia tarpeita

Käännöstenhallintajärjestelmän tulisi tarjota hyvä perusta, jolta voi edetä mihin tahansa suuntaan. Sen tulisi antaa käyttöösi oikeanlaiset palvelut, työkalut ja automatisaatio. Sen tulisi myös tukea yritystason lokalisointia vahvoilla ja sujuvilla työnkuluilla, tekoälytoiminnoilla sekä asiantuntijoiden osaamisella.

Aina ei kuitenkaan ole pakko käyttää koko pakettia.

Palveluja voi ottaa käyttöön tarpeen mukaan muuttamatta joka kerta koko järjestelmää. Järjestelmä pysyy, vain työnkulut vaihtuvat.

LanguageWire TMS: Joustavaksi tehty

Oikean käännöstenhallintajärjestelmän valinnassa on kyse muustakin kuin vain ohjelmistosta. Valitun ratkaisun pitää sopia yrityksesi nykyisten toimintatapojen ja tarpeiden lisäksi myös tulevaan kasvuun. LanguageWiren TMS yhdistää tehokkaan automaation asiantuntijaosaamiseen. Tämä tarjoaa joustavuutta, turvallisuutta ja skaalautuvuutta globaaleille yrityksille – ja varmistaa, että saat aina sisältöösi sopivaa laatua.